Filipino language has an equivalence for forbidden meat. But like sodomy, the term is being understood as not connected to the prohibition “eating meat with blood still in it” but may be deeply noted to be just the same, as it is still a type of sexual perversion.

Street language can be learned only from the street. http://www.wordatthenet.com
Thus, if you happen to talk to a man, who would boast his sexual prowess done to a woman or the unusual effort of the woman, the discussion would always be taken not in a biblical perspective but on a sexual sense.
The violation of prohibition, which maybe sexually “eating” by a man or by the woman of the other’s genitalia, is not being consciously considered. Instead, the discussion would usually end up in “laughter”, “enjoyable and light conversion“, “bragging”, etc.
Tradition and hesitance on the part of preachers to confront the issue resulted in the contamination of the meaning of the prohibition, especially, at present,when pornography is rampant. Worst, some priests are helping in the promotion of the prohibited act.
Filipino equivalent of eating prohibited meat is “kumakain ng hilaw na karne“. However, some Filipinos seem to have no opposition, thus, in effect, are allowing the same. It is literally translated to English as “eating uncooked meat“.
If taken literally, the English translation would be very catastrophic as eating an uncooked meat may result in indigestion. But the Filipino equivalent usually results to “laughter”, “enjoyable and light conversion”, “boasting” etc. because it is not being taken literally but metaphorically.
What is the point?
The point is this: The English term for prohibition “eating meat with blood still in it“(I forbid this because the life is in the blood), which is stated in Genesis 9:4, was traditionally and doctrinally made to denote more as a “nutritional prohibition” than “moral prohibition”, the words “eating and “meat” including the metamorphic definition of blood into life being made to be understood as they are, literally.
For example, the word;
“eating“- this was made to literally mean directly connected more to nutrition with ultimate end of digestion.
“meat“- this was made to literally mean only animal meat
“blood” this was defined metaphorically as equivalent of life.
But take note, while a person cannot eat life or can only kill or extinguish life, he can actually eat blood in meat. In other words, blood and life are two different and distinct entities. Therefore, the two words can not be considered to mean the same as the other even by metaphor.
If the above words, including the metamorphic definition of “blood, which is life“, are understood as they are, then logically follows the over-all literal understanding of the whole phrase resulting only to “nutritional prohibition“, which most preachers would agree due to the verses in Leviticus 17:10-16. This view however by concerned preachers shall be fully discussed in “The Oral Sex Theory” to once and for all resolve the issue or any lingering doubt. Meantime, let us agree to proceed further in this particular article.
Because of colonial influence on Filipinos by United States of America, the English meaning of “eat meat with blood still in it” had contaminated the meaning of the local term “kumakain ng hilaw na karne”. In essence, Americans are telling Filipinos: “Come on..enjoy!!! Anyway, no one is prohibiting it”. Thus, Filipinos, despite of being informed, would probably not take seriously the prohibition despite of its being a critical issue.They will laugh.
Deceptive effect of the word “Sodomy”
The term “sodomy“ had effectively diverted the meaning of the prohibition. Instead of focusing on the prohibited “act” per se, which is “eating meat with blood still in it”, it had diverted the attention of believers to mere place of “Sodom”, where the prohibited act was rampant. Good, if one has read the history of Sodom but for those who just heard the word “sodomy”, they, in all probabilities, would be misled by the word itself. The latter would even falsely invoke violation of his human rights, which term is actually delusional, as will be discussed later.
In terms of nearness to the truth therefore, the Filipino term “kumakain ng hilaw na karne”, which is usually quoted by sexual perverts, not by preachers, is nearer to the meaning of the prohibition than “sodomy” and the meaning of the English phrase “eating meat with blood still in it” that is being commonly propagated.
There is no logical assurance however that sexual perverts can be saved more than the preachers. Because, both maybe at the same level; the sexual perverts-being in violation of the prohibition, and the preachers-being in conspiracy with sexual perverts by not exercising their duty as active oppositors and/or by actively promoting the prohibition itself, within the same degree or more compared to sexual perverts.
Finally, being linguistically near to the truth, the Filipino language must be logically considered in the avoidance of the forbidden meat. Thus, instead of enjoying the “uncooked meat”, Filipinos must be taught how to avoid it and eat a literally and nutritionally cooked meat.
Click to The Oral Sex Theory to have a comprehensive understanding.
Related articles:
- Today’s Sodom and Gomorrah
- USA: Forerunner in Sodomy
- Habakkuk 2 and Sodomy in US Constitution
- Constitution Aggravates Sodomy
- Pro-Sodomy Words: Spoken by Obama?
- France: Second Runner in Sodomy
- Vatican City: Inducer of sodomy
- United Kingdom: Next in the Doom List
- Brazil in the Doom List
- Philippines in Habakkuk 2 doom judgment
[…] Filipino Term for Forbidden Meat […]